
Animal expressions
When pigs can fly : quand les poules auront des dents
To be as blind as a bat (chauve-souris) : myope comme une taupe
The early bird catches the worm (l’oiseau matinal attrape le ver)= le monde appartient à ceux sui se lèvent tôt.
Don’t count your chickens before they are hatched (ne compte pas tes poulets avant qu’ils soient éclos)= ne vendez pas lapeau de l’ours avant del’avoir tué
I have other fish to fry (j’ai d’autres poissons à frire)= j’ai d’autres chats à fouetter
-To have bats in the belfry (avoir des chauves-souvis dans le clocher)
=avoir une araignée au plafond
-To be like a bear with a sorehead (être tel un ours avec une migraine)
=être d’humeur massacrante
-The early bird catches the worm (l'oiseau matinal attrappe le ver)
=L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
-Snug as a bug in a rug (confortable comme une punaise dans un tapis)
=Bien au chaud/ installé
-To have butterflies in one’s stomach (avoir des papillons dans le ventre)
=Avoir le trac
-He looks like the cat that ate the canary (on dirait un chat qui a mangé un canari)
= il a l’air content de soi
-It’s the cat’s pyjamas!
=C’est vraiment génial
-There’s no room to swing a cat (y'a pas laplace de faire tournoyer un chat)
=Grand comme un mouchoir de poche
-He’s no spring chicken (c'est pas un poulet de printemps)
=Il n’est plus tout jeune
-Happy as a clam (heureux comme une palourde)
=Heureux comme un poisson dans l’eau.
-It’s a real dog’s breakfast (c'est un vrai ptit déj de chien)
=C’est le bazar
-He’s in the doghouse( Il est àla niche)
=C’est pas sa fête
-It’s a dead duck
=C’est mort
-He’s a big fish in a small pond (C'est un gros poisson dans un petit bassin)
=C'est une gloire locale
-To drink like a fish (boire comme un poisson)
=Boire comme un trou
-I have bigger fish to fry (j'ai de plus gros poissons à frire)
=J’ai d’autres chats à fouetter
-To run around like a blue-arsed fly (tournoyer comme une mouche à derrière bleu)
=Courir dans tous les sens
-I wish I were a fly on the wall (j'aimerais être une mouche sur le mur)
=J’aimerais être une petite souris
-He wouldn’t say “boo” to a goose (il ne ferait pas peur à une oie)
=Il n’ose jamais ouvrir le bec
-It’s like flogging a dead horse (ça revient à fouetter un cheval mort)
=On perd notre temps
-I know it from the horse’s mouth (c'est le cheval qui me l'a dit)
=Je le sais de source sûre
-To be mutton dressed as lamb (un mouton déguisé en agneau)
=Être habillé trop jeune pour son âge
-A leopard does not change its spots (un léopard ne change pas ses taches)
=Chassez le naturel il revient au galop
-It’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey! (non, je ne traduirai pas celle-là!)
=On se les gèle!
-To be poor as a church house (être pauvre comme la maison de dieu)
=Être très pauvre
-The world is your oyster (le monde est ton huître)
=Le monde est à toi
-Happy as a pig in muck (heureux comme un cochon dans la boue)
=Heureux comme un poisson dans l’eau
-To put the cat among the pigeons (mettre le chat parmi les pigeons)
=Semer la zinzanie
-Like a rabbit caught in the headlights (comme un lapin pris dans les phares d'une voiture)
=Être tétanisé
-To look like a drowned rat (ressembler à un rat noyé)
=Être trempé jusqu”aux os
-I smell a rat (je sens un rat)
Il y a anguille sous roche
-Separate the sheep from the goats (séparer les moutons des chèvres)
=Ne pas mélanger torchons et serviettes
-To make sheep’s eyes at somebody (faire des yeux de mouton à qqn)
=Faire les yeux doux
-Drunk as a skunk (ivre comme une mouffette)
=Ivre mort





